概要
学校・教育委員会から出張授業の依頼が続々!英語が好きになる映画を使ったワークショプ
日本のドラマや映画を題材に、英語字幕制作に挑戦!
日本ではよく使う「お疲れ様」。英語に訳すとなんと表現するのが適切なのでしょうか?
「Good evening.」?「Thank you always.」?
ただ直訳するのではなく、「感情を伝える」映像翻訳とは!?
石井 清猛 氏 / 日本映像翻訳アカデミー チーフディレクター
1971年、広島県生まれ。国際基督教大学教養学部を卒業後、企業勤務を経て映像翻訳者に転身。現在は日本映像翻訳アカデミーの映像翻訳実務部門「メディア・トランスレーション・センター」に所属し、字幕翻訳・吹き替え翻訳ディレクターとして、映画・TV番組・ウェブ配信コンテンツ等の日本語および英語版制作の最前線で活動。映像翻訳者の育成にも従事し、同校本科にて講師を務めるほか、国内外の大学、高校、中学から招聘を受け映像翻訳に関する講義を行う。毎年開催される欧州最大の日本映画祭ニッポン・コネクションでは日本映画と日本文化の魅力を伝えるプログラムを企画し6年連続で開催している。また2011年11月に出版された書籍『はじめての映像翻訳』(日本映像翻訳アカデミー著)の執筆に参加。
講義実施校:青山学院大学、明星大学、神田外語大学、大谷大学、法政大学、東京成徳大学高等学校、三重県立川越高校、私立宝仙中学校、ローハンプトン大学、ポモナ大学、ゲント大学、ウィーン大学など
石井清猛先生(以下、石井) 日本映像翻訳アカデミーで映像翻訳ディレクターをしている石井清猛と申します。よろしくお願いいたします。
今日は、全員の方に体験をしていただき、まさにアクティブにエクササイズに参加していただきます。何をやるかというと、日本のドラマの一部のセリフを英語に訳していただき、英語字幕を作っていただくというエクササイズをやりたいと思います。
「えっ?」という苦笑いの方もいらっしゃいますが、英語が不得意な方でも楽しく参加していただけることは保証します。楽しいエクササイズをやりますので、皆さん安心してご参加いただければと思います。
私が働いている会社は、日本映像翻訳アカデミーといい、20年東京で映像翻訳者、字幕翻訳など、吹き替え翻訳に特化した翻訳のスキルを持った翻訳者を育成しています。
また同時に、育成した翻訳者に仕事を依頼し...
テキストの続きを読むにはプランのアップグレードが必要です。
さらに表示する